Золото Блубёрда - Девни Перри
— Вы его начальник? — Женщина, находившаяся внутри, шагнула вперед, скрестив руки на груди. На ней был кремовый свитер крупной вязки и джинсы, подчеркивавшие ее длинные стройные ноги.
Ее темные волосы были собраны в конский хвост, густые и шелковистые локоны падали на одно плечо. Ее слегка вздернутый нос был усыпан веснушками. У нее было квадратное лицо, дерзкое, но элегантное, с полными губами.
Я слегка покачался на каблуках. Эта женщина была сногсшибательна. Определенно, это не то, что я ожидал встретить в Каттерс-Лэйк.
Ее большие карие глаза встретились с моими, и она изящно изогнула бровь, ожидая ответа на свой вопрос.
— Да, я его босс. Шериф Каси Рэйнс.
— Илса По.
— Дочь Айка. Я и не знал, что вы в Далтоне.
— Я здесь всего неделю.
Недели было достаточно, чтобы новости облетели весь город. Особенно учитывая, что Сью Энн ничего не скрывала от молитвенной группы. В нашем маленьком городке новоприбывшие всегда были главной темой для сплетен, и сколько бы я ни старался избегать их, они, казалось, всегда доходили до полиции.
Но об Илсе не было сказано ни слова.
Что ж, после сегодняшнего вечера все изменится. Благодаря Сью Энн, Ларри и Чаку, завтра утром весь город будет гудеть.
Проходя мимо Ларри, Илса бросила на него косой взгляд.
— Какой-то мужчина был у дома. Он смотрел на меня через кухонное окно.
Вероятно, потому, что она была самой красивой женщиной, появившейся в Далтоне за последние десятилетия. В тот момент я и сам с трудом сдерживался, чтобы не пялиться на нее.
— Вы можете описать его? — спросил я.
— Нет. — Она поджала губы. — На нем была лыжная маска.
— Холодная ночь. — Я шумно выдохнул, подтверждая свою точку зрения.
— Или он не хотел, чтобы его видели, поскольку это моя частная собственность.
Теперь я понял, почему Ларри попросил подкрепления. Он мог прекратить драку в баре менее чем за минуту, сойтись лицом к лицу с любым мужчиной в округе Далтон. Его рост в шесть футов пять дюймов (прим. ред.: примерно 196 см.) внушал страх, и это было одной из причин, по которой я его нанял, хотя обычно он был похож на огромного плюшевого мишку. Но когда дело касалось энергичных, симпатичных женщин? Он терял самообладание и, как правило, не сдерживался.
— Вы не будете возражать, если я осмотрюсь? — спросил я.
Она протянула руку.
— Пожалуйста.
Я дернул подбородком, приглашая Ларри следовать за мной за угол хижины.
— Ладно, что происходит?
Он снял вязаную шапку и провел рукой по своим вьющимся светлым волосам, прежде чем снова надеть ее. Его щеки раскраснелись от холода.
— Я подошел и представился. Она была напугана и дрожала, поэтому я старался быть вежливым. Я сказал ей, что, вероятно, это был сосед. Вы же знаете, какими бывают Сью Энн и Роберт. Решил, что найду их следы на снегу и пойду по ним к тому, кто здесь рыскал.
Именно так я бы и поступил.
— Тогда зачем я здесь, Ларри?
— Там… э-э… нет никаких следов.
Я моргнул.
— Что?
— Я обошел весь дом. Дважды. Ничего не удалось найти. Я сказал ей об этом, и спросил, не пила ли она.
О, черт. Я подавил стон.
— Дай-ка я осмотрюсь. Может, тебе лучше отправиться в город?
— Извините, босс. Я не хотел ее обидеть.
— Знаю. Я разберусь с этим. — Я хлопнул его по плечу, затем кивнул в сторону патрульной машины. — Увидимся завтра в участке.
Пока он ковылял по обледенелой подъездной дорожке, я ступил на заснеженный двор и достал из кармана маленький фонарик. Возможно, раньше следов здесь и не было, но теперь они были повсюду. Обходя дом, я узнал ботинки Ларри тринадцатого размера (прим. ред.: примерно 46 размер), а также пару поменьше, вероятно, Илсы.
Но во дворе не было никаких следов. Никаких признаков того, что кто-то пришел с подъездной дорожки. Поэтому я направился к входной двери и поднял руку, чтобы постучать.
Она распахнулась прежде, чем у меня появился шанс постучать.
— Ну что? — спросила Илса.
— Простите, мисс По. Я не вижу никаких признаков присутствия кого-либо, кроме вас и Ларри.
Ее ноздри раздулись.
— Я ничего не выдумываю.
— Я этого не говорил.
— Он был там. — Илса обхватила себя руками за талию. — Он наблюдал за мной. Где-то должны быть следы. Может прямо вдоль дома?
Рядом с бревенчатым фасадом имелась узкая полоска шириной в шесть дюймов, где карниз защищал землю от снега.
— Мог ли кто-нибудь пройти вдоль дома? Да. Но это маловероятно.
У нее были темные круги под глазами. На ее лице было написано изнеможение. Иногда, когда люди уставали, разум играл с ними злую шутку.
Она потерла виски, и на ее лице отразилось сомнение.
— Клянусь, мне показалось, что кто-то наблюдает за мной. И как только я посмотрела на него, он убежал.
— Вероятно, сосед пытался скрыть тот факт, что был здесь. — Хотя этот сосед все равно оставил бы следы.
— Так сказал ваш помощник.
— У вас двое любопытных соседей — Сью Энн и Роберт.
— Но вместо того, чтобы постучать в дверь и представиться, они шпионят за мной?
— Я бы не удивился, если бы Сью Энн сделала это. Смотрите, уже темно. При дневном свете будет намного легче осмотреться. Как насчет того, чтобы завтра я отправил кого-нибудь осмотреть окрестности?
Она вздохнула, и плечи ее сами собой опустились.
— Хорошо.
— С вами здесь все будет в порядке? Мы еще не пережили самую суровую зиму. Здесь можно застрять на несколько недель. — Эта уединенная хижина была неподходящим местом для одинокой женщины. Кроме того, в этих лесах водилось множество медведей и горных львов, которые считали эти леса своим домом.
— Я ценю ваше предупреждение, шериф. Со мной все будет в порядке, — сказала она, когда легкий ветерок приподнял несколько выбившихся прядей ее волос. До меня донесся слабый аромат ее духов, цитрус и ваниль, сладкий и чистый. Такой аромат мужчина вдыхает полной грудью, задерживая в своих легких.
Черт.
Я отступил на шаг. Великолепная женщина, от которой так хорошо пахло? Беда. Я давным-давно научился держаться подальше от женщин, которые предвещают неприятности.
— Сожалею о вашем отце. — Мои хорошие манеры не позволили мне уйти без соболезнований. — Он был хорошим человеком.
— Был ли? — Вопрос был задан так тихо, что я едва его не пропустил.
— Да, был.
Айк был хорошим человеком. Печальным. Одиноким. Замкнутым. Но хорошим.
Я был на станции, когда поступил звонок в день его смерти. Его лодку заметили дрейфующей рядом