Мертвый рассвет - Вики Ройдон
– Прости меня, – вдруг произносит он, и Эби решает, что ослышалась. Она часто моргает и удивленно смотрит на мужчину, опуская книгу. Мэттью еще раз вздыхает и, покачав головой, поворачивается к Эби. – Я был очень груб, мне не следовало так говорить с тобой.
Эби чувствует подкатывающую к горлу тошноту от жуткого волнения. Пальцы ее рук мгновенно холодеют, и она пытается собраться с мыслями, чтобы ответить.
– Нет, – все же произносит она едва слышно, – ты прав, я хотела этого, пусть и сделала неосознанно, но это было эгоистично с моей стороны. – Она вздыхает, убирая книгу, и отводит взгляд. – Прости, если я обидела тебя.
– Обидела меня? – Когда Эби смотрит на него, мужчина усмехается и качает головой. Он откидывается на спинку дивана, раскидывая руки по обе стороны от головы, и вздыхает снова. – Ты не обижала меня, jeune femme.
Старое прозвище ласкает слух и заставляет девушку дышать чуть чаще. Мэттью продолжает пристально изучать глазами камин.
– И я не считаю тебя ребенком, Эби. – Его слова заставляют ее сердце предательски екнуть. Она старается сохранять беспристрастный вид, едва сдерживая бурю внутри. – Но тебе не стоило влюбляться в меня. – Мэттью говорит мягко и ласково, без сожаления в голосе, и Эби это нравится. Жалость в его голосе добила бы ее окончательно.
Но сам факт того, что он говорит с ней об этом, заставляет голову Эби кружиться. Ей действительно становится плохо, будто паника накатывает неизбежным цунами. Она чувствует смущение и страх, потому что знает, что отрицать его слова нет смысла. У нее все написано на лице.
– И, как уже сказал, вероятно, это моя вина. – Эби следит за движениями его губ. Она знает, что будет дальше, и хочет, чтобы этот разговор скорее завершился. – Мы оба знаем, каким образом наши пути пересеклись, и я просто старался быть добрым к тебе, чего, кажется, мне не стоило делать.
Он делает паузу, и Эби отворачивается, тоже смотря на огонь. Она не знает, согласна ли с тем, что доброта и забота Мэттью были ошибкой. Стоило ли ему действительно вести себя с ней как с обычной жертвой похищения и превратить ее жизнь в сплошные муки?
– Но, чтобы ты знала… – Он вдруг поворачивается к ней, и Эби, вздрогнув, тоже смотрит на него. – Я вовсе не жалею об этом. – Его слова заставляют Эби подавиться воздухом. Девушка приоткрывает рот, но мужчина спешит добавить, прежде чем она успевает что-либо сказать: – Но я думаю, ты как никто должна понимать, что такому, как я, никогда не завести отношения и семью. Близкий и любимый человек – это в первую очередьслабость.
Эби крепко сжимает губы, громко втягивая носом воздух. Она со всей силы сжимает пальцы, надеясь, что эти неприятные ощущения отвлекут ее от боли глубоко в душе. Она понимает, о чем он говорит. Ее отец потерял свою жену, а теперь и единственную дочь похитили, чтобы навредить ему.
– Чтобы быть преданным своей цели, нужно задушить в себе все чувства. – Мэттью отворачивается и наклоняется вперед, скрещивая пальцы. Он снова смотрит в камин. – Забота о других делает уязвимым. А если ты будешь готов умереть за кого-то, – Эби задерживает дыхание, желая просто исчезнуть отсюда, – так и произойдет. Я не могу позволить кому-то стать моей слабостью, jeune femme.
Эби не находит ничего лучше, чем просто кивнуть, не повернув головы. Прижав к себе книгу, она понимает, что разговор окончен, и поднимается на дрожащих ногах. Ничего не отвечая, девушка медленно уходит, опасаясь вот-вот заплакать. Мэттью не зовет ее и не просит остаться. Гордо вскинув голову, Эби делает то, о чем сказал Мэттью: душит в себе обиду и разочарование. Эби думает об отце, о своих тете и дяде, о Грейс и Хэрри.
Повернувшись у подножья лестницы, она произносит сухо и, насколько это возможно, самоуверенно, прежде чем подняться:
– Ты прав. Я устала быть чьей-тослабостью.
* * *
Эби просыпается от стука в дверь. Открыв глаза, она не сразу понимает, что происходит. За окном уже вечереет, и Эби сонно трет глаза, сев на кровати. Она хмурится, переводя взгляд с окна на дверь, а затем свешивает ноги и вдруг кое-что осознает. Сердце учащает ритм, заставляя окончательно проснуться. Девушка поправляет на себе одежду, когда встает и неспешно подходит к двери. Тихо вздохнув, она размышляет, как ей вообще стоит смотреть на Мэттью в нынешней ситуации.
Все же, открыв дверь, Эби замирает. Она удивленно вертит головой, но на этаже никого нет. Эби уверена: ей не привиделось, в дверь действительно стучали. Возможно, Мэттью передумал с ней говорить и ушел. Эби закусывает губу и собирается закрыть дверь, но в самый последний момент замечает: на полу лежит сложенный лист бумаги. Медленно наклонившись, она поднимает листок и быстро закрывает дверь. Затем прислоняется к ней спиной и дрожащими руками разворачивает лист. На нем красивым почерком написано небольшое послание. На французском. Эби задерживает дыхание.
Дорогая мисс Вильерс,
дабы скрасить столь неприятный день и хоть немного поднять Вам настроение, позвольте пригласить Вас на ужин. Я подам его в лучших английских традициях, чтобы Вы смогли почувствовать себя как дома.
И, возможно, если ужин придется Вам по душе, мы могли бы прогуляться вдоль озера.
Буду ждать Вас в гостиной в восемь.
М.
Эби улыбается, закрывая рот ладонью. Она даже закатывает глаза, качая головой, потому что Мэттью точно знал, как поднять ей настроение. Раньше она часто шутила о том, что он чересчур благородный преступник, и вот он пишет ей письмо, словно она аристократичная леди. Спрятав письмо под подушкой, Эби бросает взгляд на часы. У нее есть еще два часа, так что она отправляется в ванную комнату.
Девушка спускается к ужину ровно в восемь. Она немного дрожит от волнения. Намочив волосы, ей удалось сделать симпатичные локоны. А вот выбор одежды был невелик, так что она выбрала джинсы и черный топ.
Пряча руки за спиной, она неспешно идет от лестницы. Ее сердце бьется чуть чаще, когда она видит, что