Как обычно: насилие, кровь, расчлененка, сцены сексуального характера…
Людям с неустойчивой психикой и тем, кому ненавистны сильные герои, просьба не читать — крышу сорвет и ее придется клеить на эпоксидку.
Рекомендуется читать одному или в теплой компании…
Некоторые эпизоды и персонажи романа могут не соответствовать историческим.
Но тем и ценен нам, потому что он может быть так обнажающим и правдивым, беспристрастным в описаниях жизни и бытовых сценках тех, кто рядом с ним жил и работал, кого учил, наставлял, с кем сталкивался в повседневных заботах.
Не претендую на объективность, но все что рассказано мне, то доподлинно и интересно. Все имело место в провинции Бьен Хоа, Южном Вьетнаме при создании совместного предприятия Bien Hoa Helicopter Repairing Joint Venture Company.
Мной только замечено и вам, доверительно пересказано в настоящей повести.
Роузи Кукла
Произведения Захер-Мазоха переводились на многие европейские языки и издавались большими тиражами. Особенно популярен он был во Франции. Его творчество высоко оценивали Эмиль Золя, Гюстав Флобер, Альфонс Доде, Александр Дюма и др. В 1886 году президент Франции вручил Захер-Мазоху орден Почётного легиона.
Перевод: С. Котельникова
Рекомендуется читать одному или в теплой компании…
В основе книги — история жизни девушки Билитис с греческого острова Лесбос, подруги знаменитой древнегреческой поэтессы Сафо. Лирические, изящные белые стихи Билитис воспевают любовь, нежную привязанность девушек, красоту.
Книга переведена с французского языка и на русском издается впервые.
Кому как не Эрике Йонг, автору романа «Я не боюсь летать», вызвавшего настоящий шок в Америке 1970-х годов и вошедшего в список самых сексуальных романов в истории человечества, было браться за благодатный труд рассказать историю жизни этой великой женщины.
Автор нижеследующего текста не флорист и даже не ботаник, чтобы мог досконально изучить цветы, растущие на болоте. И не скрывает этого, его представление о цветах дальше набора информаций, включённых в общеобразовательную школьную программу, не распространяется. Хотя при разработке отдельных моментов своего текста, которые имеют прямое либо косвенное отношение к т. н. болотному живому миру, ему пришлось детально изучать некоторые публикации, помещенные в интернете. Автор склонен полагать, что человеческое сообщество во многом больше всего уподобляется мутному болоту, которое пропитано навозом вражды и невежества целых поколений. Поэтому везде борется с любым проявлением невежества, повсеместно разоблачая его. Болотная жизнь в его понимании призвана олицетворить образ периферийности: в мышлении и действии соответствующих субъектов – естественно из числа людского потока.
Название произведения содержит в себе сугубо иносказательную посылку. В нём отражено упоминание о недавнем прошлом российского общества. Это – тяжелейший эпизод жизни героев романа, совпавший, по сути, с периодом деградации российского общества после трагического распада СССР. Именно этот постсоветский период российского быта выступает неким удушающим (своей ядовитой атмосферой) омутом, где повсюду водятся одни только нечисти, черты и дебилы; проще – мутанты умственно атрофированного общества!
Упоминание такой темы в рамках предлагаемого вниманию читателя опуса носит чисто символический характер, и больше всего связано с метафорой, нежели с ботаникой. А сам опус в лучшем случае может быть расценен как сказ от третьего лица. Ибо предлагаемый текст, по сути, выступает сплошной территорией иносказания, и мысль автора совершает полёт над этой территорией, отвергая всю тривиальную низость современной жизни. Всё в нём – правда, но не всё про автора.
Стоит ещё отметить, что по своему замыслу данное произведение в известной степени перекликается с другой публикацией автора – «Проза. Ру как горький упрёк нынешней России»
Рекомендуется читать одному или в теплой компании…